بومی سازی سازگاری نرم افزارها و به ویژه بازی ها با فرهنگ یک کشور است. به عنوان مثال ، ترجمه رابط کاربری ، اسناد و پرونده های بازی همراه انجام می شود.
ضروری است
- - مهارت های برنامه نویسی ؛
- - تجهیزات چاپ ، صدا
دستورالعمل ها
مرحله 1
عمق محلی سازی بازی را انتخاب کنید. این دقیقاً همان چیزی است که شما می خواهید بومی سازی کنید. این امر به بودجه ، مشخصات پروژه و سایر عوامل بستگی دارد. به طور سنتی ، انواع محلی سازی زیر استفاده می شود: کاغذ ، سطح ، اقتصادی ، عمیق ، زائد و عمیق. هنگام انتخاب عمق محلی سازی ، به خاطر داشته باشید که عناصر قبلی در آن گنجانده خواهند شد.
گام 2
انجام بومی سازی کاغذ - این گزینه توسط شرکت های فروشنده پس از خرید محصول و فروش بعدی انتخاب می شود. در این حالت جعبه ، کتابچه راهنمای کاربر و مواد بازاریابی بازی را به زبان انتخاب شده برای محلی سازی بازی تهیه کنید. این نوع محلی سازی زمانی ترجیح داده می شود که کشور دانش بالایی از زبان اصلی داشته باشد ، مثلاً در اوکراین - روسی.
مرحله 3
اگر می خواهید آرم ، کپی رایت و صفحه نمایش چلپ چلوپ خود را به بازی خود اضافه کنید ، از محلی سازی کم عمق استفاده کنید. همچنین در این حالت می توانید فایل readme خود را ایجاد کرده و منوی نصب را جایگزین کنید. برای بومی سازی مقرون به صرفه ، تمام متن بازی ، گفتگوی بازی ، آمار ، راهنمای ابزار را ترجمه کنید. این کار توسط اکثر ناشران بزرگ بازی انجام می شود که دفتر خود را در کشورهایی دارند که از فروش بازی اطمینان دارند.
مرحله 4
محلی سازی صوتی را در بازی انجام دهید ، به این کار Advanced Localization می گویند. وقتی زبان بازی غیرقابل قبول است ، از این گزینه استفاده کنید. متعلق به کشوری نیست که محلی برای آن بومی هستید. هنگامی که شرکت تصویر خود را در بازار ایجاد می کند ؛ وقتی صدا برای درک معنی بازی لازم است.
مرحله 5
در این حالت ، همه صداها (محافظ صفحه ، گفتگوی شخصیت) را دوباره صدا کنید. محلی سازی بیش از حد به معنای تغییر اشیاic گرافیکی است ، به عنوان مثال ، به دلیل مقررات قانونی کشور. محلی سازی عمیق به معنای بومی سازی سناریوی بازی است ، به عنوان مثال ، اگر ملت خاصی در بازی منفی نشان داده شود.